Translate to English Translate to Spanish Translate to French Translate to German Translate to Italian Translate to Russian Translate to Chinese Translate to Japanese




ONLINE
19





                                              

                            

 

 

 


Orlando, de Virgínia Woolf
Orlando, de Virgínia Woolf

ORLANDO, DE VIRGÍNIA WOOLF

 

PROFESSORA E CRÍTICA LITERÁRIA ABORDA O MASCULINO-FEMININO DA AUTORA BRITÂNICA.

 

Nem sempre os bons livros são de fácil leitura.   ORLANDO, de Virgínia Woolf**, é um desses.  Ele desestabiliza o leitor porque acaba com a ilusão de que tempo e espaço são unidades fixas, ao confundir, no texto, as fronteiras entre ação e reflexão.  Se ainda hoje provoca estranhamento, imagine-se quando de sua publicação na Inglaterra de 1928.  A biografia de Virgínia Woolf deixa claro que sua vida nada teve de comum:  foi alfabetizada e estudou literatura com o pai, Sir Leslie Stephen, pertencente à elite intelectual de Londres.  Ela e seus irmãos cresceram entre escritores e artistas e muito cedo publicou seus textos em revistas e periódicos locais.

Jovem, integrou o círculo intelectual de Bloomsbury, a que também pertenciam E.M. Forster e o poeta T.S. Elliot.  Nesse meio, Virgínia conheceu seu futuro marido, o crítico Leonardo Woolf, com quem criou a editora Hogarth Press.  Dispondo de editora própria, Virgínia Woolf pode dar livre curso à experimentação narrativa.  Como se lê em ORLANDO, essa experimentação consistiu em transformar as categorias romanescas de tempo, ação e espaço, enquanto que seu texto desconstrói simbolicamente a oposição entre os sexos masculino e feminino.  Sua personagem principal, Lord Orlando, transforma-se em Lady e depois, através de séculos, em Lord e Lady numa metamorfose constante e contrária aos padrões de verossimilhança.

Além disso, a autora investe em nova escritura na qual cada parágrafo explora ideias instigantes, submetendo a experiência e o pensamento à percepção, que é sensação refletida.  Disso decorre uma prosa poética essencialmente metafórica, que exige a participação do leitor para a compreensão do texto.  E o próprio enredo não se deixa resumir em perda de qualidade.  É comum a crítica considerar ORLANDO expoente de uma literatura de gênero pela abordagem do binômio masculino-feminino.  Mas, no romance, o gênero depende de circunstâncias e opções, o que recobre a bissexualidade enquanto proposta.

 

 

Por muitas razões inclui-se ORLANDO no cânone da literatura ocidental: uma delas é a prodigiosa imaginação da escritora que concede um tempo infinito à personagem, iniciando o livro na era elisabetana para finalizá-lo depois da primeira guerra mundial.  E a obra termina quando cessa a biografia de que se ocupou por 350 anos, rompendo com o tempo dito real e substituindo-o pelo tempo da consciência, do sentimento, da memória e da vontade.

Virgínia escreve uma biografia que lhe permite inventar e comentar com o leitor os fatos que lhe interessam.  Algumas passagens, com suas digressões, podem ser lidas como poemas, o que se acentua na tradução brasileira de Cecília Meireles.

Virgínia transfere a ORLANDO sua paixão pela literatura, o que considera uma doença agravada pela escrita.  Poetas e vida literária causam tanto sofrimento a Orlando quanto a paixão pela princesa russa que o abandona.  E a única certeza é de que Orlando manterá para sempre o longo poema “O Carvalho”, fio condutor que atravessa o livro.

Se o tempo ficcional permite viajar pela história da Inglaterra, na profunda e irônica relação com os costumes vitorianos e a condição de país colonizador, a categoria espaço também é objeto de rara transformação: quando Lady Orlando encontra-se entre os ciganos e retira-se, cansada, para refletir junto às pedras e montanhas do árido local, abre-se diante dela uma clareira onde surgem os gramados e as construções de seu castelo na Inglaterra.  Como nos sonhos, basta-lhe adentrar o espaço que se oferece e, num passe de mágica, ela se transporta a seus antigos domínios.  Senhora de uma imagem magistral da memória, costureira caprichosa que mistura fragmentos e os une por fios invisíveis.  Virgínia subverte a relação tempo-espaço-narrativa.

 

 

Aliás, a passagem de Orlando pelas tendas dos ciganos contém outra reflexão avançada para a época: a cultura, que produz sentimentos, determina a linguagem.  Quando Orlando contempla, embevecido, o sol que se põe, não tem palavras para falar da grande beleza.  Os rudes ciganos limitam-se à  experiência concreta.  E o espetáculo do pôr do sol só pode ser enunciado como algo bom para comer.  Essa impossibilidade atesta a argúcia da escritora: a literatura existe para nomear o que deslumbra o homem.  Literatura tem a ver com interjeição e construção de conceitos.  Pensa-se com a linguagem.  E, como a crítica tem observado, em Orlando um marcante esteticismo substitui o erotismo velado, comum aos romances da época.

Também chama atenção o estilo associativo, que agrega imagens e fluxos de consciência, relacionando biógrafa e biografia.  Inclusive, é comum aproximar Orlando de Virgínia Woolf e sua amante Vita Sackesville West.  Em uma Inglaterra onde a homossexualidade era criminalizada, o escândalo responderia pelo sucesso do livro.  Hoje, sobressai a admiração pela estrutura inusitada do romance e pelo estilo, no mínimo, brilhante.

De fato, a autora obtém o efeito de teatralização situando o ponto de vista narrativo nos olhos de Orlando.  Tudo é visto e vivido por ele como espetáculo.  A vida é um teatro e essa é a grande ironia.  A biógrafa atenta amplia o olhar de Orlando por ressonâncias simbólicas.  As intervenções narrativas pontuam com finura a crítica social de que a obra está impregnada.  Virgínia fala a homens e mulheres de seu tempo e do futuro.  Ela vence as barreiras das convenções literárias: desconstrói as categorias narrativas de tempo, ação e lugar para repropor o humano através de uma verossimilhança própria.

** ORLANDO, UMA BIOGRAFIA. / Virgínia Woolf; tradução e notas Tomaz Tadeu; posfácio Silviano Santiago.  Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.

 

Fonte:  Correio do Povo – CS Caderno de Sábado/Lea Mesina (Professora de Literatura da UFRGS.  Doutora em Literatura Comparada.  Crítica Literária) em 26 de dezembro de 2015.